hovedinnhold

About the project

The Norwegian LEXIN project is based on a Swedish dictionary series of the same name. The LEXIN dictionaries are developed for minority language immigrants with little or no experience in the use of dictionaries or other language resources.

The Ministry of Education, Research and Church Affairs was initator and employer when the Norwegian LEXIN project started at Norsk termbank (a precursor to Uni Research Computing) in 1996. Since then the project has proceeded at the same place commissioned by The Norwegian Board of Education (1999–2004), and The Norwegian Directorate for Education and Training (since 2004).

In 2008 the LEXIN project team received the Rosing language prize from The Norwegian Computer Society and The Language Council of Norway.

  • Project manager:
    • Tove Bjørneset, lexicographer/translator
  • Project co-workers:
    • Øystein Reigem, programmer
    • Sindre Sørensen, software developer
    • Paul Meurer, software developer
  • Former project co-workers
    • Nazareth Amlesom, translator Norwegian-Tigrinya
    • Vahid Anari, translator Norwegian-Persian
    • Hatice Hale Mutlusoy Avløyp, translator Norwegian-Turkish
    • Marianne Bakke, lexicographer/translator Norwegian-English
    • Kjersti Rongen Breivega, project manager/lexicographer
    • Ramin Darisiro, translator Norwegian-Kurdish
    • Amor Alexis Andre De La Cruz, translator Norwegian-Tagalog
    • Eva Morken Endresen, lexicographer
    • Valentina Eremina, translator Norwegian—Russian
    • Osman Guled, translator Norwegian-Somali
    • Nizar Hirori, translator Norwegian-Arabic
    • Kai Innselset, lexicographer/translator Norwegian-English
    • Ampai Ruckchat Johansen, translator Norwegian-Thai
    • Gerd Jørgensen, Swedish language consultant
    • Bewar Kareem, translator Norwegian-Kurdish
    • Rune Kyrkjebø, consultant for digitalisation and graphical layout of printed editions
    • Anne Lindebjerg, consultant for digitalisation and graphical layout of printed editions
    • Hemachandran Markandu, translator Norwegian-Tamil
    • Mojgan Panjshiri, translator Norwegian-Dari
    • Odd Kjetil Rangnes, lexicographer
    • Lidia Roland, translator Norwegian-Polish
    • Salar Salih, translator Norwegian-Kurdish
    • Shagufta Parveen Shah, translator Norwegian-Urdu
    • Phi Thuyen Thi Huynh, translator Norwegian-Vietnamese
    • Dhayalan Velauthapillai, translator Norwegian-Tamil
    • Ugnius Mikučionis, translator Norwegian-Lithuanian
    • Win Maung, translator Norwegian-Burmese
  • Illustrators Norwegian picture themes:
    • Håkon Lystad (1, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29)
    • Ruilin Wang (2, 16, 18, 19, 20, 21, 32)
    • Trond Ivar Hansen (3, 4)
    • Cecilie Nygren (5, 6, 7)
    • Anette Kierulf (8, 9, 17)
    • Ken Martin Tvedt (10, 15a)
    • Caroline Kierulf (19, 20, 21, 31)
    • Picture themes 11, 12, 15b and 30 have been borrowed from Swedish LEXIN.
    • Picture theme 33 has been made on the basis of an idea from Swedish LEXIN.

The technical adaptation for the Internet and the development of an educational web user interface with interactive links between words and illustrations have been carried out by the Norwegian project team.

Nordic collaboration

In 1979, The Swedish Board of Education initiated a research and development project which aimed at developing dictionaries which could be used in teaching Swedish to immigrants. The background was The Swedish Parliament's decision to promote active bilinguavlism and improvement of the teaching of Swedish to immigrants. The project was given the name Språklexicon för invandrare (LEX-IN) (Dictionaries for immigrants – LEXIN-IN) and was carried out in collaboration with The Swedish National Institute for Teaching Materials and The Swedish Immigration Board. The basic development work was completed in 1984. Since 2007 The Language Council of Sweden has been in charge of the project.

In the 1990's the Swedish Government offered all the Nordic countries free use of the Swedish LEXIN database, to fascilitate the development of similar dictionary series. The Ministry of Education, Research and Church Affairs was initiator and employer when the Norwegian LEXIN project started at Norsk termbank (a precursor to Uni Research Computing) in 1996.

The most characteristic feature of Norwegian LEXIN is perhaps that it is the actual source language material which was transferred from Swedish to Norwegian, and that we have re-used Swedish translations to several other languages. As soon as all Swedish–Norwegian equivalences were mapped and uniquely encoded, we establish digital links between the new Norwegian source language material and the Swedish translations into several target languages.

The Norwegian LEXIN database consists of approx. 36,000 words (the number is based on entry words, compounds and derivations). The project work is complex. To ensure optimum search and editing functionality, it has been developed a tailormade application in collaboration between programmers and lexicographers in the project team. This application is a premise for enabling all project team members performing their various tasks in the big and complex amount of data in a rapid and secure way.

Swedish LEXIN's homepage

Danish LEXIN's homepage